杜甫在《石壕吏》怎樣刻畫“石壕吏”的人物形象
作品原文
《石壕吏》詩意畫
暮投石壕村(1),有吏夜捉人(2)。 老翁逾墻走(3),老婦出門看。 吏呼一何怒(4)!婦啼一何苦(5)! 聽婦前致詞(6):“三男鄴城戍(7)。 一男附書至(8),二男新戰死(9)。 存者且偷生(10),死者長已矣(11)! 室中更無人(12),唯有乳下孫(13)。 有孫母未去(14),出入無完裙(15)。 老嫗力雖衰(16),請從吏夜歸(17), 急應河陽役(18),猶得備晨炊(19)。” 夜久語聲絕(20),如聞泣幽咽(21)。 天明登前途(22),獨與老翁別(23)[1]
編輯本段注釋譯文
傍晚投宿石壕村,有差役夜里來抓人。老翁急忙越墻逃走,老婦趕忙走出來查看情況。 差役吼叫得多么兇狠啊!老婦人啼哭得多么凄苦啊! 我聽到老婦上前說:“我的三個兒子都服役去防守鄴城。一個兒子捎信回來,說二個兒子最近犧牲。活著的人茍且活一天算一天,死去的人永遠完了!我家里再也沒有別的男人了,只有個正在吃奶的孫子。因為有孫子在,他母親還沒有離去,進進出出都沒有一件完整的衣裙。老婦我雖然年老力衰,請讓我跟從你連夜趕回去,趕快到河陽去服役,還能夠為部隊準備早餐。” 夜深了,說話的聲音消失了,好像聽到隱隱約約的哭聲。天亮后,我登程趕路的時候,只能同那一個老漢告別 翻譯成短劇 縣吏撲了進來,賊眼四處搜索,卻找不到一個男人,撲了個空。 →于是怒吼道:“你家的男人都到哪兒去了?快交出來!” →老婦泣訴說:“三個兒子都當兵守鄴城去了。一個兒子剛剛捎來一封信,信中說,另外兩個兒子已經犧牲了!” →縣吏面露疑色:“把書信拿給我看看!” →老婦取出書信,必恭必敬地交給縣吏,傷感的說道:“存者且偷生,死者長已矣。”(希望能博得縣吏同情,高抬貴手。) →不料縣吏又大發雷霆:“難道你家里再沒有別人了?快交出來!” →老婦針對這一點訴苦:“室中更無人。” (而在這當兒,被兒媳婦抱在懷里躲到什么地方的小孫兒,受了怒吼聲的驚嚇,哭了起來,掩口也不頂用。) →于是縣吏抓到了把柄,威逼道:“你竟敢撒謊!不是有個孩子哭嗎?” →老婦不得已,這才說:“只有個孫子啊!還吃奶呢,小得很!” →縣吏步步逼進:“吃誰的奶?總有個母親吧!還不把她交出來!” →老婦擔心的事情終于發生了!她只得硬著頭皮解釋:“孫兒是有個母親,她的丈夫在鄴城戰死了,因為要奶孩子,沒有改嫁。可憐她衣服破破爛爛,怎么見人呀!還是行行好吧!” →縣吏半點容不得商量的語氣厲聲喝道:“少羅嗦,快把她交出來!” →老婦生怕守寡的兒媳被抓,餓死孫子,只好挺身而出:“老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。” 老婦的「致詞」,到此結束,表明縣吏勉強同意,不再「怒吼」了。
作品注釋
(1)暮:時間名詞作狀語,在傍晚。投:投宿。石壕(háo)村:今河南三門峽市境內東南。 石壕吏詩意圖
(2)吏:小官,這里指差役。夜:時間名詞作狀語,在夜里。 (3)逾:越過;翻過。走:逃跑。 (4)一何:何其、多么。怒:惱怒,兇狠。 (5)啼:哭啼。苦:凄苦。 (6)前致詞:走上前去(對差役)說話。致:對……說。 (7)鄴(yè)城:即相州,在今河南安陽。戍(shù):防守。 (8)附書至:捎信回來。 (9)新:最近。 (10)且偷生:姑且活一天算一天。且:暫且。偷生:茍且偷生。 (11)長已矣:永遠完了。已:停止,完結。 (12)室中:家中。更無人:再沒有別的(男)人了。更:再。 (13)乳下孫:還在吃奶的孩子。惟:只,僅。 (14)未:還沒有。去:離開,這里指改嫁的意思。 (15)完裙:泛指完整的衣服。“裙”古代泛指衣服,多指褲子和上衣。 (16)老嫗(yù):老婦人。衰:弱。 (17)請從吏夜歸:請讓我今晚跟你一起回營。請從:請求跟從。從:跟從,跟隨,隨從的意思。 (18)應:應征。河陽:今河南省洛陽市吉利區(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。 (19)猶得:還能夠。得:能夠。備:準備。晨炊:早飯。 (20)夜久:即“半夜”的意思。絕:斷絕,沒有;停止 (21)聞:聽。泣幽咽:低微斷續的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。 (22)登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。 (23)獨:惟獨。 [2] (24)選自《杜工部集》,杜甫字子美,又稱少陵野老、杜少陵、杜工部等。
杜甫在《石壕吏》怎樣刻畫“石壕吏”的人物形象
作品原文 《石壕吏》詩意畫 暮投石壕村(1),有吏夜捉人(2)。
老翁逾墻走(3),老婦出門看。 吏呼一何怒(4)!婦啼一何苦(5)! 聽婦前致詞(6):“三男鄴城戍(7)。
一男附書至(8),二男新戰死(9)。 存者且偷生(10),死者長已矣(11)! 室中更無人(12),唯有乳下孫(13)。
有孫母未去(14),出入無完裙(15)。 老嫗力雖衰(16),請從吏夜歸(17), 急應河陽役(18),猶得備晨炊(19)。”
夜久語聲絕(20),如聞泣幽咽(21)。 天明登前途(22),獨與老翁別(23)[1] 編輯本段注釋譯文 傍晚投宿石壕村,有差役夜里來抓人。
老翁急忙越墻逃走,老婦趕忙走出來查看情況。 差役吼叫得多么兇狠啊!老婦人啼哭得多么凄苦啊! 我聽到老婦上前說:“我的三個兒子都服役去防守鄴城。
一個兒子捎信回來,說二個兒子最近犧牲。活著的人茍且活一天算一天,死去的人永遠完了!我家里再也沒有別的男人了,只有個正在吃奶的孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有離去,進進出出都沒有一件完整的衣裙。老婦我雖然年老力衰,請讓我跟從你連夜趕回去,趕快到河陽去服役,還能夠為部隊準備早餐。”
夜深了,說話的聲音消失了,好像聽到隱隱約約的哭聲。天亮后,我登程趕路的時候,只能同那一個老漢告別 翻譯成短劇 縣吏撲了進來,賊眼四處搜索,卻找不到一個男人,撲了個空。
→于是怒吼道:“你家的男人都到哪兒去了?快交出來!” →老婦泣訴說:“三個兒子都當兵守鄴城去了。一個兒子剛剛捎來一封信,信中說,另外兩個兒子已經犧牲了!” →縣吏面露疑色:“把書信拿給我看看!” →老婦取出書信,必恭必敬地交給縣吏,傷感的說道:“存者且偷生,死者長已矣。”
(希望能博得縣吏同情,高抬貴手。) →不料縣吏又大發雷霆:“難道你家里再沒有別人了?快交出來!” →老婦針對這一點訴苦:“室中更無人。”
(而在這當兒,被兒媳婦抱在懷里躲到什么地方的小孫兒,受了怒吼聲的驚嚇,哭了起來,掩口也不頂用。) →于是縣吏抓到了把柄,威逼道:“你竟敢撒謊!不是有個孩子哭嗎?” →老婦不得已,這才說:“只有個孫子啊!還吃奶呢,小得很!” →縣吏步步逼進:“吃誰的奶?總有個母親吧!還不把她交出來!” →老婦擔心的事情終于發生了!她只得硬著頭皮解釋:“孫兒是有個母親,她的丈夫在鄴城戰死了,因為要奶孩子,沒有改嫁。
可憐她衣服破破爛爛,怎么見人呀!還是行行好吧!” →縣吏半點容不得商量的語氣厲聲喝道:“少羅嗦,快把她交出來!” →老婦生怕守寡的兒媳被抓,餓死孫子,只好挺身而出:“老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。”
老婦的「致詞」,到此結束,表明縣吏勉強同意,不再「怒吼」了。 作品注釋 (1)暮:時間名詞作狀語,在傍晚。
投:投宿。石壕(háo)村:今河南三門峽市境內東南。
石壕吏詩意圖 (2)吏:小官,這里指差役。夜:時間名詞作狀語,在夜里。
(3)逾:越過;翻過。走:逃跑。
(4)一何:何其、多么。怒:惱怒,兇狠。
(5)啼:哭啼。苦:凄苦。
(6)前致詞:走上前去(對差役)說話。致:對……說。
(7)鄴(yè)城:即相州,在今河南安陽。戍(shù):防守。
(8)附書至:捎信回來。 (9)新:最近。
(10)且偷生:姑且活一天算一天。且:暫且。
偷生:茍且偷生。 (11)長已矣:永遠完了。
已:停止,完結。 (12)室中:家中。
更無人:再沒有別的(男)人了。更:再。
(13)乳下孫:還在吃奶的孩子。惟:只,僅。
(14)未:還沒有。去:離開,這里指改嫁的意思。
(15)完裙:泛指完整的衣服。“裙”古代泛指衣服,多指褲子和上衣。
(16)老嫗(yù):老婦人。衰:弱。
(17)請從吏夜歸:請讓我今晚跟你一起回營。請從:請求跟從。
從:跟從,跟隨,隨從的意思。 (18)應:應征。
河陽:今河南省洛陽市吉利區(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。 (19)猶得:還能夠。
得:能夠。備:準備。
晨炊:早飯。 (20)夜久:即“半夜”的意思。
絕:斷絕,沒有;停止 (21)聞:聽。泣幽咽:低微斷續的哭聲。
有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。 (22)登前途:踏上前行的路。
登:踏上。前途:前行的路。
(23)獨:惟獨。 [2] (24)選自《杜工部集》,杜甫字子美,又稱少陵野老、杜少陵、杜工部等。
杜甫的石壕吏
在「石壕吏」中,杜甫藉由老婦的獨自對白而讓讀者去體會當時的情境,循著老婦的陳述,我們可以了解到當時的社會動蕩不安,面對官吏的蠻橫無理,百姓深怕自己隨時被徵召,每天為此擔憂不已;官吏的行為,態度,我們都可以從老婦的話語中得知,整個故事的情節跟「獨幕戲」,「獨角戲」的理論相符,劇情由一開始平淡,藉由著老婦的對白使劇情逐漸達 到高潮,最后,由老婦被帶走后,場景由嘈雜的場景轉折為悠悠的寧靜,只留下哀傷和嘆息作為結尾,結尾的寧靜,和開頭相呼應,一部戲劇就此完成! 因此當細細品嘗此詩后,感覺更為深刻且更有深味。
轉載請注明出處詩詞大全 » 杜甫在石壕吏中充當的角色,杜甫在《石壕吏》怎樣刻畫“石壕吏”的人物形象