唐詩三百首英文
1.《唐詩三百首》的英譯本有哪些
《唐詩三百首》的翻譯印象中很多,給你總結了一下,希望能有幫助:
1、許淵沖譯《唐詩三百首》
許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。
菲律賓〈菲華文藝〉二十二卷二期上說:“英譯中詩選集之中,較為重要的有《唐詩三百首》,許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。許淵沖自譯一百多首,爐火純青;其他譯者,多數譯法與他相似,程度參差。”
2、英國《唐詩三百首》譯者:英妮絲·赫爾登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)
2.英語翻譯《唐詩三百首序》世俗兒童就學,即授《千家詩》,取其于
世俗兒童就學,即授《千家詩》,取其易于成誦,故流傳不廢,但其詩隨手掇拾,工拙莫辨,且止五七律絕二體,而唐、宋人又雜出其間,殊乖體制.因專就唐詩中膾炙人口之作,擇其尤要者,每體得數十首,共三百馀首,錄成一編,為家塾課本,俾童而習之,白首亦莫能廢,較《千家詩》不遠勝耶?諺云:“熟能唐詩三百首,不會吟詩也也會吟.” 請以是篇驗之.社會上的兒童一上學,就學習《千家詩》,因為它容易背誦,所以一直流傳不衰.但它選詩太隨便,好壞不分,而且只有五七言律詩和絕句兩種體裁,唐宋人的詩混編在一塊兒,體例沒有個標準.我便從唐詩中流傳的名作里挑出最重要的作品,每種體裁有幾十首,一共三百多首詩,編成一本書作為家庭私塾的課本,讓孩子從小學習,就算到老也照樣能讀,這比起《千家詩》來不是更好嗎?熟話說,熟讀唐詩三百首,不會吟詩也也會吟,就拿我這本書作驗證吧.。
3.求英文版的唐詩
唐詩三百首
300 Selected Poems of the Tang Dynasty
Mrs. Innes Herdan
李白 清平調三首之一
云想衣裳花想容
春風拂檻露華濃
若非群玉山頭見
會向瑤臺月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然 春曉
春眠不覺曉
處處聞啼鳥
夜來風雨聲
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白。鏡湖三百里
菡萏發荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
歸去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
4.唐詩三百首有哪幾種英譯本
《唐詩三百首》的翻譯印象中很多,給你總結了一下,希望能有幫助:1、許淵沖譯《唐詩三百首》許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。
菲律賓〈菲華文藝〉二十二卷二期上說:“英譯中詩選集之中,較為重要的有《唐詩三百首》,許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。許淵沖自譯一百多首,爐火純青;其他譯者,多數譯法與他相似,程度參差。”
2、英國《唐詩三百首》譯者:英妮絲·赫爾登3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback) by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author) 4、天津人民出版社 唐一鶴翻譯本書是唐一鶴老先生積八年的時間和心血,將大家喜愛的三百首唐詩翻譯成帶韻的英文,讀起來朗朗上口,獨有韻味。封面打開這個看。
5.《唐詩三百首》的白話詩翻譯
是一大本書來的如何全本白話翻譯?同名不同作家的又多不勝數。
個人較留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所選的。
1981年香港上海印書館出版。叫:內有附一,由朱自清所記的的文章。
(因他是名人,該會易在網上找到原文吧!不代查了)同時魯迅先生也推一本叫的書作導讀給他兒子,也可留意了。白話翻譯詩,是十分困難的,因古詩尚單字意解。
譯者功力多少及主客觀會生十分巨大的分野。先不理不同國文的字音意數上的不同了(英是長字,中是單方字。)
因此。只是查"單"字也可以出現有不同字數的"字典"了!在古文翻譯中只是五言翻譯也可成了句譯了,如何談得上五字內的詩意?以一例:找李白的樂府詩頭句。
"君不見黃河之水天上來"(10字)1)譯意是:好朋友你也見過黃河的流水是從天上下來的吧!(20字)2)從限字譯則成:朋友看!黃河水,雨下流河.(10字,不計",!."的)3)詩意近譯則成:好友你知吧?黃河的水來自天上啊!(加了"親和力"的,少了李白的"狂")4)簡譯又成:你來見見黃河水來自天!(10字的白話詩翻譯,也是譯者功力不足比上李白吧!)可是你須留心,不是單句。還有下句"奔流到海不復回。
"那白話化得還要接下去呢。A)坦白說,你還是欣賞原句吧:"君不見黃河之水天上來,(10)奔流到海不復回(7)。
"(李白)B)我把它譯成白話同字數則成:"帶眼的人看水來自天,(10)滾向大海不回頭(7)。"(后譯)雖也留心了李白的"狂意"。
也近近代的白話詩。最終,請你還是欣賞李白的A吧!君不見黃河(古唐)之水(詩)天上來,奔流到海不復回。
"那叫后人如何譯"?明乎。只是短短17字便要回你那麼多,何況其他人物眾多,背景性格各異,詩意深淺不同。
以個人功力看那17字的意理,該表逹李白"率性自然的個性,以大河喝酒說志"呢!(其主旨則是四字說完,他在"借酒燒愁"中)你會不會是在"緣木求魚"中呢?。

轉載請注明出處詩詞大全 » 唐詩三百首英文版
詩詞大全