許淵沖翻譯古詩詞
1.誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
2.有沒有朋友知道網上哪里能找到許淵沖先生翻譯的古典詩詞
原作:纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。 兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。 譯作:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day? 大江東去,
浪淘盡、千古風流人物。
The Great River eastward flows
With its waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
原作:亂石崩云,驚濤裂岸, 卷起千堆雪。江山如畫,一時多少豪杰。 譯作:Jagged rocks tower in the air,Swashing waves beat on the shore,Rolling up a thousand heaps of snow.To match the hills and the river so fair,How many heroes brave of yoreMade a great show!
3.求描寫春天的古詩詞,帶英文翻譯的
春詞 劉禹錫
Spring poems of Liu Yuxi
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁.
In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭.
When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.
春思 李白
West Li Bai
燕草如碧絲,秦桑低綠枝.
Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;
當君懷歸日,是妾斷腸時.
And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.
春風不相識,何事入羅幃?
O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?
春怨 金昌緒
Lament in spring Jin Changxu
打起黃鶯兒,莫教枝上啼.
Drive the Orioles away,all their music from the trees.
啼時驚妾夢,不得到遼西.
When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.
4.哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖
5.跪求許淵沖翻譯的法語古詩
在多次關于文學和翻譯的會議上,許淵沖都談到《詩經》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴,我心傷悲,莫知我哀。" 他用法文譯成:
A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
6.請有過翻譯經驗的朋友推薦一些近代古詩詞翻譯的名家
許淵沖。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百首》(1999)。英文譯著主要有《西廂記》(1992)、《詩經》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、《唐詩三百首》(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。
轉載請注明出處詩詞大全 » 許淵沖翻譯古詩詞賞析
詩詞大全