詩經越人歌
1.【《詩經·越人歌》的白話文譯文
譯文一 今天是什么樣的日子啊,我駕著小舟在長江上漂. 今天是什么樣的日子啊,我竟然能與王子在同船泛舟 承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我. 我的心里如此的緊張而停止不住,因為我知道他居然是王子! 山上有樹木,而樹上有樹枝, 可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知.譯文二 今夜是什么夜晚啊,我能操槳于此洲流; 今天是什么日子啊,我有幸能與王子同舟. 含羞懷情啊,不顧詬罵羞恥, 心里多么癡迷不止啊,盼見王子. 山有樹啊樹有枝,心里愛慕著您呀您卻不知.。
2.古詩《越人歌》全文及翻譯
《越人歌》 先秦:佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
該詩譯文:
今晚是怎樣的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊與王子同舟。
深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥。
心緒紛亂不止啊能結識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。
起首兩句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當從《北堂書鈔》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中蕩舟之意。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這里,詩人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本來已經是很明確的時間概念,還要重復追問“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩人內心的激動無比,意緒已不復平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩人所取用,著名的如宋張孝祥《念奴嬌·過洞庭》的末兩句“扣舷獨嘯,不知今夕何夕”。
進入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉為比較艱澀了。這是詩人在非常感情化的敘事完畢之后轉入了理性地對自己的心情進行描述。“蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾頑而不絕兮得知王子”,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。
最后兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發,此時的詩人已經將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發十分藝術化,用字平易而意蘊深長,余韻裊裊。“山有木兮木有枝”是一個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心說君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。而借“枝”與“知”的諧音雙關關系做文章的比興手法,也是《詩經》所慣用的。如《衛風·芄蘭》“芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼壞木,疾用無枝;心之憂矣,寧莫之知”,即是。這種諧音雙關對后代的詩歌如南朝樂府民歌《子夜歌》等恐怕不無影響。而“山有木兮木有枝,心說君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句為“A有B兮B有C”句式,“沅”句為“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可見出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說:《越人歌》的藝術成就表明,兩千多年前,古越族的文學已經達到了相當高的水平。
3.越人歌是不是出自詩經啊
【摘錄于《唐磚》(作者:孑與2)第七節坑人的《越人歌》】
哼著越人歌推著老李綱滿書院溜達這是云燁的功課,老李綱一般會很享受的讓他推著到處閑逛,今天聽了越人歌反應有點不同,朝云燁鉤鉤手指,示意他把臉湊過去,以為老先生有什么話說趕緊湊了過去,就見老先生努力的積攢了一大口口水,呸的一聲就噴了云燁一臉。還在迷糊中就聽見老先生破口大罵。
“混賬行子,《越人歌》也是你能唱的?知不知道是個什么典故?不學無術,丟人啊,我堂堂玉山書院怎么就出現了你這么一個蠢貨,家里有妻有子的怎么就喜歡搞龍陽之術?把拐杖拿過來,今天不打死你這個混賬東西不算完。”
“等等,您老人家先說清楚了再動手,太惡心了,我唱《越人歌》怎么就和龍陽之好扯上關系了,何邵說聽這首歌兄弟們拉著手聽起來才有味道。”
李綱先生氣的直拿拳頭捶腦袋,好半晌才安靜下來一五一十的給云燁講述了《越人歌》的來歷,聽了來歷之后,云燁暴躁的只想殺人,太丟人,虧自己這幾天還總是吟唱來著,難怪那些先生會奇怪的看著自己,已經開始躲閃了。
《越人歌》有記載的出處,是漢劉向《說苑》,卷十一,善說篇,第十三段。
故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。
莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫**盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。
這他娘的就不是什么女子向男子求愛的歌曲,而是一首明確歌頌同性戀情的詩歌。云燁覺得天塌了,長安三害之首的云燁現在又沾染了龍陽之好的惡習,長安城現在估計已經傳遍了吧。怪不得何邵那個不學無術的混蛋非要說這首歌要拉起手來聽才有韻味。
把拐杖遞給李綱先生小聲說:“您今天干脆一棍子把我抽死算了,活不下去了。”
李綱氣咻咻的說:“早年間叫你多讀些書,現在知道丟人了?滾回家去閉門思過,給老夫把《楚辭》好好通讀一遍,讀不熟不準出門。”
4.越人歌是不是出自詩經啊
【摘錄于《唐磚》(作者:孑與2)第七節坑人的《越人歌》】 哼著越人歌推著老李綱滿書院溜達這是云燁的功課,老李綱一般會很享受的讓他推著到處閑逛,今天聽了越人歌反應有點不同,朝云燁鉤鉤手指,示意他把臉湊過去,以為老先生有什么話說趕緊湊了過去,就見老先生努力的積攢了一大口口水,呸的一聲就噴了云燁一臉。
還在迷糊中就聽見老先生破口大罵。 “混賬行子,《越人歌》也是你能唱的?知不知道是個什么典故?不學無術,丟人啊,我堂堂玉山書院怎么就出現了你這么一個蠢貨,家里有妻有子的怎么就喜歡搞龍陽之術?把拐杖拿過來,今天不打死你這個混賬東西不算完。”
“等等,您老人家先說清楚了再動手,太惡心了,我唱《越人歌》怎么就和龍陽之好扯上關系了,何邵說聽這首歌兄弟們拉著手聽起來才有味道。” 李綱先生氣的直拿拳頭捶腦袋,好半晌才安靜下來一五一十的給云燁講述了《越人歌》的來歷,聽了來歷之后,云燁暴躁的只想殺人,太丟人,虧自己這幾天還總是吟唱來著,難怪那些先生會奇怪的看著自己,已經開始躲閃了。
《越人歌》有記載的出處,是漢劉向《說苑》,卷十一,善說篇,第十三段。 故事講的是楚國襄成君冊封受爵那天,身著華服佇立河邊。
楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。
于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛慕他的越人船夫抱著船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。
鄂君明白歌意后,非但沒有生氣,還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。 莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫**盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。
這他娘的就不是什么女子向男子求愛的歌曲,而是一首明確歌頌同性戀情的詩歌。云燁覺得天塌了,長安三害之首的云燁現在又沾染了龍陽之好的惡習,長安城現在估計已經傳遍了吧。
怪不得何邵那個不學無術的混蛋非要說這首歌要拉起手來聽才有韻味。 把拐杖遞給李綱先生小聲說:“您今天干脆一棍子把我抽死算了,活不下去了。”
李綱氣咻咻的說:“早年間叫你多讀些書,現在知道丟人了?滾回家去閉門思過,給老夫把《楚辭》好好通讀一遍,讀不熟不準出門。”。
5.《越人歌》整首詩的意思
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮知不知?
詩經》里面的一首《越人歌》
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
最早的譯詩
今天是什么樣的日子啊!我駕著小舟在江水中流。
今天是什么樣的日子啊!我竟然能與王子在同一艘船
承蒙王子看的起啊!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心里如此的緊張而停止不住,因為我居然看到了王子!
山上有樹木,而樹上有樹枝,
可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。
《越人歌》歷史故事
漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事:
楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的,向莊辛伸出了友好的雙手。
上面的故事,發生在公元前540年前后。當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
6.麻煩各位高人解釋一下這首詩的意思.謝謝
最早的譯詩 漢代劉向編纂的《說苑》記載有這樣一個歷史故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著華麗的衣裳,被隨從們簇擁著來到河邊。
楚大夫莊辛剛好路過,他拜見完襄成君站起來,想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽后十分生氣,臉色大變。
莊辛見了也有點不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥的游船上,聽見一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動聽,鄂君子很受感動,但就是聽不懂他在唱些什么。
于是鄂君子招來了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話。 這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 鄂君子聽明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。
襄成君聽完這個故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手。 上面的故事,發生在公元前540年前后。
當時楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩。
這首詩接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術水平很高,它和楚國的其它民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。 。
7.關于越人歌
越人歌》賞析 今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知 。
《越人歌》是中國文學史上最早的明確歌頌同性戀情的詩歌, 它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。 《越人歌》有記載的出處,是漢劉向《說苑》 ,卷十一,善說篇,第十三段。
故事講的是 楚國襄成君冊封受爵那天 ,身著華服佇立河邊。 楚大夫莊辛經過,見了他心中歡喜 ,于是上前行禮,想要握他的手。
襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了 楚國鄂君 的故事: 鄂君子皙是楚王的弟弟 ,坐船出游,有愛慕他的 越人船夫抱著船槳對他唱歌 。
歌聲悠揚纏綿,委婉動聽,打動了鄂君,當即讓人翻譯成楚語,這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒有生氣, 還走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。
莊辛進而問襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫**盡意,我為何不可以握你的手呢? 襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。 原文如下—— “襄成君始封之日,衣翠衣,帶玉劍, 履縞舄 ,立于游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執桴號令,呼:“誰能渡王者于是也?”楚大夫莊辛,過而說之,遂造托而拜謁,起立曰:“ 臣愿把君之手,其可乎? ”襄成君忿作色而不言。
莊辛遷延沓手而稱曰:“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極囗(,man,原字為上艸下兩)芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗褂衽,會鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說之。’于是乃召越譯,乃楚說之曰:‘今夕何夕兮, 搴中洲流(一作搴舟中流) 。
今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心說君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之, 舉繡被而覆之 。
鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執圭,一榜枻越人猶得**盡意焉。
今君何以逾于鄂君子皙, 臣何以獨不若榜枻之人 ,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而進之,曰:“吾少之時,亦嘗以色稱于長者矣。未嘗過僇如此之卒也。
自今以后,愿以壯少之禮謹受命。” 近代許多學者對《越人歌》的原詞作了譯讀。
語言學家鄭張尚芳根據泰語的譯讀是: 夜晚哎歡樂相會夜晚 我好害羞,我善搖船 搖船渡越,搖船悠悠啊,高興喜歡 鄙陋如我啊,王子殿下竟高興結識 隱藏心里在不斷思戀哪。 日本學者泉井久之助根據占語或馬來語譯讀: 我祈禱您啊,王子 我祈禱您啊,偉大的王子 我認識了您啊,偉大的王子 正義的王子啊,尊貴的王子 我真幸福啊 我忠心地服從您 讓所有的人都繁榮昌盛吧 我長久以來一直敬愛著您。
壯族學者韋慶穩根據壯語譯讀: 今晚這是何晚 坐在船正中的是哪位大人 王府中王子駕臨 王子接待又賞識我,小人感激 不知何日王子與小人再游玩,小人心喉感受。 補充: 《夜宴》 在歌聲中開場,又在歌聲中落幕。
兩度唱響的《 越人歌 》被導演一再盛贊,認為它最好地傳達了片中寂寞的主題。可惜影片的主創者信口開河,妄言《越人歌》來自 《詩經》 。
事實上,《越人歌》是春秋時期 百越 之地少數民族的口傳歌謠,見于西漢劉向《 說苑 》卷十一《善說》,南朝時又被徐陵收入《 玉臺新詠 》,位列卷九第二首。 楚國襄成君受封那天“衣翠衣,帶玉劍,履縞舄,立于游水之上”,他的豐姿吸引了楚國大夫莊辛,要求“把 君之 手”。
襄成君感到受了冒犯,憤然不答。莊辛就講了“鄂君子皙泛舟”的小故事—— 鄂君子皙坐船出游,一位劃船的越人抱著槳唱起了歌,譯成楚語就是,“今夕何夕兮?搴洲中流。
今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾頑而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”
鄂君子聽過之后很感動,于是走過去擁抱越人,“舉繡被而覆之”。 接下來,莊辛比較了襄成君和鄂君子的地位以及兩人對待愛慕者示好時的反應。
憑什么我莊辛就不能握住你襄成君的手呢?最后襄成君向莊辛道歉。 莊辛借《越人歌》發揮了善于辭令的長處,在說服的同時還達到了取悅的目的。
這首歌也因為春秋時楚國王公貴族 中風 行 龍陽之癖 ,而被后世研究者懷疑為同性間的情歌款曲。 不過關于船上越人的性別還有另一種想象。
臺灣詩人 席慕容 1986年寫下 《在黑暗的河流上》 , 副標題 是“讀《越人歌》之后”。詩人自擬“溫順羞怯的女子”,唱出“清越的歌、真摯的詩”。
《越人歌》原文就穿插在自由體 現代詩 中,構成交相輝映的 互文 本關聯,將原典中的圓滿結局改為暗戀者的永恒遺憾: “只有我才知道/隔著霧濕的 蘆葦 /我是怎樣 目送 著你漸漸遠去” 詩后附言又刻意說明,“有人說鄂君在聽懂了這首歌,明白了越女的心之后,就微笑著把她帶回去了。但是, 在黑暗的河流上 ,我們所知道的結局不是這樣。”
席慕容真是了解單戀的寂寞與苦楚。“枝”“知”諧音,假借的手法表現出歌者對于徒勞之愛的絕望。
席慕。
轉載請注明出處詩詞大全 » 詩經越人歌是什么意思
詩詞大全