1.英文版中國古詩
一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊 一曲新詞酒一杯, I compose a new song and drink a cup of wine 去年天氣舊亭臺。
In the bower of last year when weather is as fine. 夕陽西下幾時回。 When will you come back like the sun on the decline? 無可奈何花落去, Deeply I sigh for the fallen flowers in vain. 似曾相識燕歸來。
Vaguely I seem to know the swallows come again. 小園香徑獨徘徊。 Loitering on the garden path, I alone remain. 二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修 庭院深深深幾許? Deep, deep the courtyard where he is, so deep. 楊柳堆煙, It's veiled by smoke like willows heap on heap. 簾幕無重數。
By curtain on curtain and screen on screen. 玉勒雕鞍游冶處, Leaving his saddle and bridle, there he has been 樓高不見章臺路。 Merry-making, from my tower his trace can't be seen. 雨橫風狂三月暮, The third moon now, the wind and rain are raging late; 門掩黃昏, At dusk I bar the gate, 無計留春住。
But I can't bar in spring. 淚眼問花花不語, My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring 亂紅飛過秋千去。 An answer. I see red blooms fly over the swing. 擴展資料 《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。
此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。
全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。 詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。
詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。
2.經典英文短詩歌要短要不是很難的要好背的經典帶翻譯本人的小命就靠
BABYOhh wooaah (3x) You know you love me,I know you care You shout whenever,And I'll be there You want my love,You want my heart And we will never ever ever be apart Are we an item?Girl quit playing Were just friends,Or are we saying So theres another one,Looks right in my eyes My first love broke my heart for the first time,And I was like Baby,baby,baby nooo My baby,baby,baby noo My baby,baby,baby nooo I thought youd always be mine mine Baby,baby,baby nooo My baby,baby,baby noo My baby,baby,baby nooo I thought youd always be mine,oh oh For you,I would have done whatever Another chance and we,We get together And wanna play it cool,About loosin' you I'll buy you anything,I'll buy you any ring And i'm in piece ,baby fix me And you'll shake me til' you wake me from this bad dream Im going down,down,dooown And just can't believe my first love won't be around Baby,baby,baby nooo Baby,baby,baby nooo My baby,baby,baby noo My baby,baby,baby nooo I thought youd always be mine When i was 13 i had my first love Here was nobody to compare my baby And nobody came between us or could ever come above She had me goin crazy Oh i was starstruck.She woke me up daily dont need no starbucks She made my heart pound Asking for a beat when i see her in the street And in the school on the playground But i really wanna see her on the weekends She knows she got me dazy Cause she was so amazing and now my heart is breaking But i just keep on sayin Baby,baby,baby nooo My baby,baby,baby noo My baby,baby,baby nooo I thought youd always be mine x2 Now Im all gone。
3.有英語古詩嗎
贈 汪 倫 --- 李 白 李 白 乘 舟 將 欲 行 , 忽 聞 岸 上 踏 歌 聲 。 桃 花 潭 水 深 千 尺 , 不 及 汪 倫 送 我 情 。
To Wang Lun --- Li Bai I'm on board; We're about to sail, When there's stamping and singing on shore; Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me。 鹿 柴 --- 王 維 空 山 不 見 人 , 但 聞 人 語 響 。
返 景 入 深 林 , 復 照 青 苔 上 。 The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss。
鳥 鳴 澗 --- 王 維 人 閑 桂 花 落, 夜 靜 春 山 空。 月 出 驚 山 鳥, 時 鳴 春 澗 中。
The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully。 登鸛雀樓 王之渙 白日依山盡, 黃河入海流。
欲窮千里目, 更上一層樓。 Mounting the Stork Tower Written by Wangzhihuan The white sun sets behind mountains, The Yellow River flows into the sea。
Go further up one flight of starirs, And you'll widen your view a thousand li。
4.有沒有一些經典的英文詩歌介紹啊
這是 愛爾蘭 史上 唯一 一位 諾貝爾 文學獎獲得者葉慈(YEATS)的一首詩,我認為不錯,我是在聽 同名歌曲是知道 的,詩中作者表達的那種 自然的人生觀、愛情觀,我很欣賞!不知道你喜歡不,你可以在百度上搜 這首歌聽一下。
Down by the salley gardens Down by the salley gardens My love and i did meet。 She passed the salley gardens With little snow white feet。
She bid me take love easy As the leaves grow on the trees。 But i being young and foolish, With her did not agree。
In a field by the river My love and i did stand。 And on my leaning shoulder She laid her snow white hand。
She bid me take life easy As the grass grows on the weeds。 But i being young and foolish And now i'm full of tears。
Down by the salley gardens My love and i did meet。 She passed the salley gardens With little snow white feet。
She bid me take love easy As the leaves grow on the trees, But i was young and foolish And with her did not agree。 。
5.有趣的英語詩歌
面朝大海,春暖花開
----海子
從明天起,做一個幸福的人
From tomorrow on,I will a happy person
喂馬,劈柴,周游世界
Grooming,chopping,and traveling all over the world
從明天起,關心糧食和蔬菜
From tomorrow on,I will care foodstuff and vegetables
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
I have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming
從明天起,和每一個親人通信
From tomorrow on,I will write to each of my dear ones
告訴他們我的幸福
Telling them of my happiness
那幸福的閃電告訴我的
What the lightening of blessedness has told me
我將告訴每一個人
I will spread it to each of them
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
And give a warm name for every river and every mountain
陌生人,我也為你祝福
Strangers,I will also give you my well-wishing
愿你有一個燦爛的前程
May you have a brilliant future
愿你有情人終成眷屬
May you lovers eventually become spouse
愿你在塵世獲得幸福
May you enjoy happiness in this earthly world
我只愿面朝大海,春暖花開
I only wish to face the sea,with spring flowers blossoming
6.英文優美詩歌 長篇
I like for you to be still: it is as through you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth
as all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy
I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away,
I like for you to be still: it is as through you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you It seems as through your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth
as all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul you are like my soul, a butterfly of dreams and you are like the word melancholy
I like for you to be still, and you seem far away It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove And you hear me from far away,
中文翻譯:
我喜歡你是靜靜的:
仿佛你消失了一樣你從遠處聆聽我,
我的聲音卻無法觸及你好像你的目光已經游離而去
如同一個吻,封緘了你的嘴
如同我積滿一切的靈魂
而你從一切中出現,充盈了我的靈魂
你像我的靈魂,
像一只夢想的蝴蝶 你如同“憂郁”這個詞
我喜歡你是靜靜的:好像你已遠去 你聽起來想在悲嘆,
一只如鴿般細語的蝴蝶你從遠處聆聽我,
我的聲音卻無法觸及你
讓我在你的靜謐中安靜無聲
并且讓我籍著你的沉默與你說話 你的沉默亮若明燈,簡單如環
你如黑夜,擁有寂靜與群星
你的沉默就是星星的力量,遙遠而明亮
喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣遠隔千里,
滿懷哀慟,仿佛你已不在人世彼時,
一個字,一個微笑,就已足夠
而我會感到幸福,但那樣的幸福卻不真實
7.經典英文詩朗誦
《再別康橋》作者:徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘心做一條水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.尋夢?撐一支長蒿,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight!但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。
《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發了對康橋依依惜別的深情。
語言輕盈柔和,詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,細致入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,表現得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩作中的絕唱。擴展資料 《再別康橋》賞析 這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。
這優美的節奏象漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白面,郊寒島瘦”的詩人氣度。
可以說,正體現了徐志摩的詩美主張。
8.英語詩歌 20句以上
These things can never die這些美好不會消逝
--Charles Dickens/查爾斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切純潔的,輝煌的,美麗的,
That stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年輕的心靈的,
The impulses to wordless prayer, 推動著我們做無言的禱告的,
The dreams of love and truth; 讓我們夢想著愛與真理的;
The longing after something's lost, 在失去后為之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著的,
The striving after better hopes- 為了更美好的夢想而奮斗著的-
These things can never die. 這些美好不會消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的時候,
A kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,一句親切的話
That proves a friend indeed ; 就足以證明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,
When justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一種傷感--
These things shall never die. 這些美好不會消逝。
Let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情
Must find some work to do ; 盡你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 別錯失去了喚醒愛的良機-----
Be firm,and just ,and true; 為人要堅定,正直,忠誠;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀著你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不會消失。
And angel voices say to thee---你將聽到天使的聲音在說-----
These things shall never die. 這些美好不會消逝。