程俊英詩經譯注
1.程俊英的《詩經注析》和《詩經譯注》內容有什么區別
程俊英的《詩經注析》和《詩經譯注》內容的區別如下:
1、排版不同,《詩經注析》是豎排,繁體里面有一些難點要點的注釋和背景介紹,一般作為大學文學系學習和研究用書,或者古文化功底很強的人使用的資料書。里面沒有白話翻譯;《詩經譯注》是橫排,簡體,帶白話翻譯,屬于一般文學愛好者看的書。
2、出版社、出版時間不同。《詩經注析》是1991年10月由中華書局出版;《詩經譯注》是1985年2月由上海古籍出版社出版。
3、兩本書的組成內容不同。《詩經注析》比較詳細的對每首詩中的地名、植物、字音、字義以及整首詩所反映的主題都進行了詳實的考辨,包括應用了目前一些前人的學術成果,側重于反映先秦時期《詩經》的原貌;《詩經譯注》由題解、譯文、注釋三部分組成,側重于對全篇詩的文意疏通,通篇理解。
擴展資料
《詩經譯注》創作背景
《詩經》是我國最早的詩歌總集。本書是《詩經》的全譯本。
程俊英教授于77歲重回華東師范大學古籍所任教,發揮多年治詩經所得,博采古今諸《詩經》注家之長,于85歲高齡之際出版《詩經譯注》,是其平生所學之深入淺出、化難為易,一經出版,便成為上海古籍出版社文化普及類經典之作,在諸家詩經注釋類圖書中首屈一指。
本書解題和注釋簡明而精當,今譯在信、達的基礎上,以韻文譯古代民歌,準確且靈動,便于比照對讀,具有獨特的風格。
參考資料來源:百度百科-詩經譯注
參考資料來源:百度百科-詩經注析
2.目前誰的詩經譯注最好
最好是程俊英的《詩經譯注》,上海古籍出版社。有注釋,有白話翻譯,有收藏價值。程俊英先生對自己《詩經譯注》并不很滿意,因為詩是不可譯的,翻譯詩歌意思容易傳達,韻味卻會喪失殆盡。
想要深入研究,最好是程俊英、蔣見元的《詩經注析》,中華書局。有非常詳細的注釋,沒有白話翻譯。這個版本被收入中華書局“中國古典文學基本叢書”,很有價值。
比較常見的版本還有周振甫的《詩經譯注》,中華書局。個人認為比較而言,程俊英的版本更好。
另外還有高亨的《詩經今注》,上海古籍出版社。這本書的意識形態性較強,建議算了。
3.【請問詩經中兔罝的罝到底讀什么
1、兔罝(音居):罝,捕鳥獸的網.兔罝即捕兔子的網.孔穎達疏:「《箋》云:『罝兔之人,鄙賤之事,猶能恭敬,則是賢者眾多也.』」在古漢語中,常見將「兔罝」比喻為做卑賤之事的人,如普通的獵人或一般的村民,但這些普通的人又是有才干的閑人.如宋.王安石〈雜詠八首之六〉「兔罝尚好德,況乃公與卿.」這句話的大意是:捕兔的獵人或村民都崇尚道德,何況是朝廷的公卿呢.換一句話說,如果一個國家連普通的獵人或村民都是有才干的賢德之士,那么這個國家一定是「賢者眾多也」.因此應讀居另在國學中,兔罝不做硬性規定,讀jie 也不無道理,不傷大雅,因為古語中,此字音雖不同,字意相同,無傷大雅.再有以前讀書和寫字也有相通之處,一幅字中字同字體不可同,讀書也是,字同環境不同字音也可不同2、施於中逵也好施于中林也罷:施的意思就是放置,安放,《后漢書·張衡傳》有注解中有都柱,傍行八道,施關發機,此字因此應度shi。
4.程俊英的《詩經注析》和《詩經譯注》內容有什么區別
程俊英的《詩經注析》和《詩經譯注》內容的區別如下: 1、排版不同,《詩經注析》是豎排,繁體里面有一些難點要點的注釋和背景介紹,一般作為大學文學系學習和研究用書,或者古文化功底很強的人使用的資料書。
里面沒有白話翻譯;《詩經譯注》是橫排,簡體,帶白話翻譯,屬于一般文學愛好者看的書。 2、出版社、出版時間不同。
《詩經注析》是1991年10月由中華書局出版;《詩經譯注》是1985年2月由上海古籍出版社出版。 3、兩本書的組成內容不同。
《詩經注析》比較詳細的對每首詩中的地名、植物、字音、字義以及整首詩所反映的主題都進行了詳實的考辨,包括應用了目前一些前人的學術成果,側重于反映先秦時期《詩經》的原貌;《詩經譯注》由題解、譯文、注釋三部分組成,側重于對全篇詩的文意疏通,通篇理解。 擴展資料《詩經譯注》創作背景 《詩經》是我國最早的詩歌總集。
本書是《詩經》的全譯本。 程俊英教授于77歲重回華東師范大學古籍所任教,發揮多年治詩經所得,博采古今諸《詩經》注家之長,于85歲高齡之際出版《詩經譯注》,是其平生所學之深入淺出、化難為易,一經出版,便成為上海古籍出版社文化普及類經典之作,在諸家詩經注釋類圖書中首屈一指。
本書解題和注釋簡明而精當,今譯在信、達的基礎上,以韻文譯古代民歌,準確且靈動,便于比照對讀,具有獨特的風格。 參考資料來源:百度百科-詩經譯注 參考資料來源:百度百科-詩經注析。
5.【詩經】哪本詩經的譯注比較好
程俊英的《詩經注析》是以文學觀點解讀詩經的集大成者,注解十分好,有注音,但可能還是有個別字要自己查。沒有翻譯,要翻譯的,另外程俊英還有一本《詩經譯注》,我沒看過,但聽評價還不錯。雖然《詩經注析》沒有翻譯,但我還是推薦這個版本。就像這本書序言所說,詩是無法翻譯成其他語言的,包括白話漢語,否則就韻味盡失。這本書注釋很詳細,你細細看了基本就不需要翻譯了。
其他的,方玉潤的《詩經原始》屬于古籍了,當然沒有翻譯,因為是古人所作,需要有一點文學的功底。不然讀起來會有點吃力。注解自然屬于一家之言,不拘今古文家數,略不同于他書。我還是覺得《詩經注析》好,很多時候它都列舉了各家之言,以作參考。
陳子展的《詩經直解》屬于入門讀本。我沒有看。流行度似乎不高,卓越和當當上都沒有賣的,沒見過,所以我也不太了解。
周振甫,我沒有見過他有關詩經的著作呢。一般常見的版本里面都沒有收過。
恩,我就知道這么多了,希望能幫LZ做參考。
PS.《詩經注析》是繁體豎排的,不知道Lz看的習慣否。不喜歡的話,就選《詩經譯注》好了。
6.劉毓慶與李蹊的《詩經》與程俊英的《詩經譯注》誰的更好些
劉毓慶與李蹊的《詩經》:
首先這個版本的詩經做到了全文收錄。一般網上和書店找到的詩經都是精編版縮略版什么的,很少能夠找到全文的。這個版本就是全文的詩經,這個很好。
其次是注釋方面有生僻字的注音,方便誦讀;字詞方面的解釋也尚且可以。
然后是每一首詩后面的注釋, 這個解釋可以參考一下,但是不能迷信。
最后就是詩歌的翻譯,這個做的不是很好。都是翻譯的跟現代白話詩一樣,美感不夠。
另外,印刷和裝幀都不錯。
程俊英的《詩經譯注》:
首先, 插圖古樸有味,不浮夸。譯文用淡淡的紅色,典雅端莊。
注釋譯文都比較簡單,生僻字注音少。 裝幀紙張都有點毛躁。
綜上,推薦劉毓慶與李蹊的《詩經》
7.希望知道關于《詩經 殷其雷>>盡可能多的注解.注:要古代和近代的.程
編輯詞條殷其雷
殷其雷,在南山之陽。
何斯違斯,莫敢或遑?
振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之側。
何斯違斯,莫敢遑息?
振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之下。
何斯違斯,莫或遑處?
振振君子,歸哉歸哉!
【注釋】:
殷:聲也。
雷:喻車聲
遑:閑暇
殷其雷.勸以義也.召南之大夫遠行從政.不遑寧處.其室家能閔其勤勞.勸以義也.
題解:婦人盼望遠役丈夫早早歸來
聽那隆隆的雷聲,
在南山的陽坡震撼。
怎么這時候離家出走?
實在不敢有少許悠閑。
勤奮有為的君子,
歸來吧,歸來吧!
聽那隆隆的雷聲,
在南山的邊上響起。
怎么這時候離家出走?
實在不敢有片刻休息。
勤奮有為的君子.
歸來吧,歸來吧!
聽那隆隆的雷聲,
在南山的腳下轟鳴。
怎么這時候離家出走?
實在不敢有一會暫停。
勤奮有為的君子,
歸來吧,歸來吧!
【賞析】
《毛詩序》解此詩為“召南之大夫遠行從攻,不遑寧處。其室家能閔其勤勞,勸以義也”。關于此詩的主題,不僅今文學派的三家無異議,而且后來的解詩者也無大的爭論。雖然所思念的對象不必如《毛詩序》之泥定為“大夫”,但從詩中所稱“君子”來看,則這位行役在外者當是統治階級中人,不可能是平民百姓。
全詩三章,每章的開頭均以雷聲起興。這隆隆的雷聲不絕于耳,忽兒在山的南坡,忽兒在山的旁邊,忽兒又到了山的腳下。這雷聲勾起了她對出門在外的親人的憂念:在這惡劣的天氣,他卻要在外奔波跋涉,怎不叫人牽腸掛肚!因而詩在起興之后發出了“何斯違斯”的感嘆。據毛傳與鄭箋,前一“斯”字指君子,后一“斯”字指此地。朱熹承襲此說,釋為:“何此君子獨去此而不敢少暇乎?”(《詩集傳》)而嚴粲釋云:“言殷然之雷聲,在彼南山之南。何為此時速去此所乎?”(《詩緝》)從上下文看,后一種說法更為順理成章。感嘆之后,女主人公又轉念為丈夫設身處地著想:只因為了公事,才不敢稍事休息。想到丈夫一心為公事奔忙,故而接下去才有“振振君子”的贊嘆。毛傳與鄭箋均釋“振振”為信厚。朱熹亦承此說。姚際恒《詩經通論》云:“蓋振為振起、振興意,亦為眾盛意。”而王先謙的《詩三家義集疏》訓“振振”為“振奮有為”,似更切合情理。這樣“振振”一詞就成了稱揚其夫君勤奮有為的贊語了。女主人公作出這樣的贊嘆之后,卻發出了“歸哉歸哉”的呼喚,表明女主人公雖然明白丈夫是為公事奔走,但還是希望他能早早歸來。這種轉折實質上表現了情與理的矛盾沖突。《詩序》稱“勸以義”,就是著眼于其理的一面,以張揚其倫理教化的意義,但忽視了其情的一面,而且是此詩的主要一面,因而受到后人的質疑。姚際恒在《詩經通論》中批評了《詩序》的這一偏頗:“按詩‘歸哉歸哉’,是望其歸之辭,絕不見有‘勸以義’之意。”崔述的《讀風偶識》也稱:“今玩其詞意,但有思夫之情,絕不見所謂‘勸義’者何在。”然而“絕不”云云又走向了另一個極端,同樣失之偏執。還是朱熹概括得好:“于是又美其德,且冀其早畢事而還歸也。”(《詩集傳》)近人陳子展《詩經直解》稱此詩“既勸以大義,又望其生還,可謂得情理之正者也”,誠為中肯之論。
此詩以重章復疊的形式唱出了妻子對丈夫的思念之情,在反覆詠唱中加深了情感的表達。每章均以雷起興,卻變易雷響的地點,不僅寫出了雷聲飄忽不定的特點,而且還引逗出對丈夫行蹤無定的漂泊生活的掛念,誠如胡承珙所云:“細繹經文三章,皆言‘在’而屢易其地,正以雷之無定在,興君子之不遑寧居。”(《詩經后箋》)“遑”、“息”、“居”三字則層層深入地表現了忠于職守、不敢懈怠的態度。此詩的每一章雖只寥寥數語,卻轉折跌宕,展示了女主人公抱怨、理解、贊嘆、期望等多種情感交織起伏的復雜心態,活現出一位思婦的心理軌跡,堪稱妙筆。初讀此詩會不得要領,或以偏概全,產生上文所述的岐見,因而姚際恒會這樣批評朱熹:“夫冀其歸,可也,何必美其德耶!二義難以合并,詩人語意斷不如是。”殊不知詩作為心靈的自白,斷不是非此即彼的邏輯推理,可以說詩人之語正當如是。此詩之妙正在于其上下不一的語意轉折,在否定亦復肯定中呈現活的心靈。此外,此詩的語言簡潔樸素,齊言中又有長短相錯,模擬說話的聲口,在一唱三嘆中傾吐衷情,頗為傳神。
8.程俊英的詩經注析豎排版和橫排版哪個好
你可能沒看清楚,這是不同的兩本書,
一本是程俊英的《詩經注析》,這是豎排版的。
另一本是程俊英的《詩經譯注》,這是橫排版的。
這兩本書的區別之處在于:程俊英·蔣見元的《詩經注析》則是一本面向從事古典文學研究的學者展現先秦時期《詩經》原貌的學術著作,要求閱讀者具有一定的古典文學基礎知識,側重于字音、義的考證,對原詩所反映的主題進行辨析;程俊英《詩經譯注》是一本面向初學者了解《詩經》的一本書,該書通俗易懂,由題解、譯文、注釋三部分組成。(1)排版不同,前者是豎排繁體;后者是橫排簡體。(2)出版社、出版時間不同。前者是1991年10月由中華書局出版,1985年2月由上海古籍出版社出版。(3)兩本書的組成內容不同。前者比較詳細的對每首詩中的地名、植物、字音、字義以及整首詩所反映的主題都進行了詳實的考辨,包括應用了目前一些前人的學術成果,側重于反映先秦時期《詩經》的原貌;后者由題解、譯文、注釋三部分組成,側重于對全篇詩的文意疏通,通篇理解。
程俊英·蔣見元的《詩經注析》,這本書是1991年10月由中華書局出版的。這本書采用豎排繁體的編排方式印刷,書中的內容對于研究《詩經》的學者來說之一本經典之作,書中在注析一首詩時,不但考證了產生的地理位置,在全詩字音,字義,運用了《爾雅》、《廣雅》等書籍,在押韻、字義、引申義,詩句辨析方面列舉了歷來學者的研究成果,在于去偽存真,追求呈現《詩經》本來面貌為目的,注重于注釋和辨析,沒有翻譯為白話文。
程俊英《詩經譯注》,是1985年2月由上海古籍出版社出版的,每一部分包括題解、注釋、譯文三部分,題解主要采取“就詩論詩”的態度,注意剔除經門生們牽強附會的解釋,注釋做到了淺顯易懂,在原史旁附譯詩,基本上做到了逐句緊扣原詩——程俊英《詩經譯注》。
轉載請注明出處詩詞大全 » 程俊英詩經譯注微盤pdf
詩詞大全